弁護士俵のブログ/ Abogado TAWARA Cristóbal Kojiro

ラテンアメリカの音楽が超好き

退職と損害賠償/Cancellation of Employment and compensation for damage/Cancelación de la relación laboral y indemnización

私は今の会社を自主的に辞めたいと考えていますが、会社から、退職するなら金を払え(損害を賠償せよ)と言われています。
I would like to voluntarily resign from my current company, but the company has told me that if I retire, they want me to pay them money for compensation.
Quiero dejar mi empresa actual voluntariamente, pero la empresa me ha dicho que si me voy tengo que pagarles dinero por indemnizaciones por daños.

■日本語
あなたと会社の雇用契約が、期間の定めがない場合には、2週間前に退職をすることを予告することで退職ができます(民法627条1項)。
ただし、期間の定めがある場合には注意が必要です。
なぜなら、民法628条には次のとおり規定されているからです。

(やむを得ない事由による雇用の解除)
第六百二十八条
 当事者が雇用の期間を定めた場合であっても、やむを得ない事由があるときは、各当事者は、直ちに契約の解除をすることができる。この場合において、その事由が当事者の一方の過失によって生じたものであるときは、相手方に対して損害賠償の責任を負う。
「やむを得ない事由」に該当するかは事実関係によるため、お近くの法テラスや弁護士会に相談なさることが望ましいと考えられます。

なお、労働基準法附則137条には、一部の例外を除き、契約期間の初日から1年を経過した場合に、有期雇用者がいつでも退職できることが規定されています。

第百三十七条 期間の定めのある労働契約(一定の事業の完了に必要な期間を定めるものを除き、その期間が一年を超えるものに限る。)を締結した労働者(第十四条第一項各号に規定する労働者を除く。)は、労働基準法の一部を改正する法律(平成十五年法律第百四号)附則第三条に規定する措置が講じられるまでの間、民法第六百二十八条の規定にかかわらず、当該労働契約の期間の初日から一年を経過した日以後においては、その使用者に申し出ることにより、いつでも退職することができる。

■English
If the employment contract between you and the company is for no fixed term, you may retire by giving two weeks' notice of your intention to resign (Article 627, Paragraph 1 of the Civil Code). However, if the employment contract has a fixed term, careful attention should be paid to the following provisions of Article 628 of the Civil Code.

(Cancellation of Employment Due to Compelling Reasons)
Article 628
 Even if the parties have specified a term of employment, either party may immediately cancel the contract if there is a compelling reason to do so. In such cases, if the reasons arise from the negligence of either one of the parties, that party is liable to the other party for compensation for loss or damage.

Since it depends on the facts as to whether or not the employment falls under the category of "a compelling reason," it would be advisable to consult with your local “Hou terasu” or bar association.
https://www.houterasu.or.jp/en/

Article 137 of the Supplementary Provisions of the Labor Standards Law provides that, with some exceptions, a fixed-term employee may retire at any time when one year has elapsed from the first day of the contract period.

Article 137
Notwithstanding the provisions of Article 628 of the Civil Code, until the measures provided for in Article 3 of the Supplementary Provisions of the Act on the Partial Revision of the Labor Standards Act (Act No. 104 of 2003) are taken, beginning on the day that falls one year after the first day of the term of the labor contract, a worker who has entered into a fixed-term labor contract (but only one with a term of over one year; contracts in which it is provided that the contract period is the period necessary for the completion of a specific undertaking business are excluded) (other than a worker as prescribed in the items of paragraph (1) of Article 14), may separate from employment at any time by giving notice of this to the employer

■Español
Si el contrato de trabajo entre usted y la empresa no tiene una duración determinada, puede jubilarse notificando su intención de dimitir con dos semanas de antelación (apartado 1 del artículo 627 del Código Civil). Sin embargo, si el contrato de trabajo es de duración determinada, debe prestarse especial atención a las siguientes disposiciones del artículo 628 del Código Civil.

("Cancelación de la relación laboral por razones imperiosas")
Artículo 628
Aunque las partes hayan fijado una duración determinada del contrato de trabajo, cualquiera de ellas podrá cancelarlo inmediatamente si existe una razón imperiosa que lo justifique. En tal caso, si las razones se derivan de la negligencia de una de las partes, ésta deberá indemnizar a la otra parte por los daños y perjuicios sufridos.

Dado que depende de los hechos si el empleo entra o no en la categoría de "razón imperiosa", sería aconsejable consultar con el "Hou terasu" o colegio de abogados local.
https://www.houterasu.or.jp/en/

El artículo 137 de las Provisiones Suplementarias de la Ley de Normas Laborales establece que, con algunas excepciones, un empleado con contrato de duración determinada puede retirarse en cualquier momento cuando haya transcurrido un año desde el primer día de vigencia del contrato.

Artículo 137
No obstante lo dispuesto en el artículo 628 del Código Civil, hasta que se adopten las medidas previstas en el artículo 3 de las Disposiciones Complementarias de la Ley de Revisión Parcial de la Ley de Normas Laborales (Ley núm. 104 de 2003), a partir del día en que se cumpla un año desde el primer día de vigencia del contrato de trabajo, el trabajador que haya suscrito un contrato de trabajo de duración determinada (pero sólo uno con una duración superior a un año; se excluyen los contratos en los que se establezca que la duración del contrato es el período necesario para la realización de una actividad empresarial específica) (que no sea un trabajador según lo prescrito en los puntos del párrafo (1) del artículo 14), podrá separarse del empleo en cualquier momento mediante notificación al empleador.

今日の音楽はプエルトリコのエディ・サンティアゴです。
解毒剤と毒」(Antídoto Y Veneno)という実に大胆なタイトルの恋愛の歌です。
英語の対訳を載せているサイトはこちらです。
https://lyricstranslate.com/en/antidoto-y-veneno-antidote-and-poison.html

www.youtube.com